BTB Beşiktaş Yeminli Tercüme Bürosu’na Hoşgeldiniz!
Tercüme
Tercüme diğer adıyla çeviri, herhangi bir dildeki bir metin, görsel veya işitsel medya yayının bir başka dile aktarılması, çevirilmesi işlemidir.
Bir dilden başka dile çeviride dikkat edilmesi gereken en önemli unsur doğru manayı aktarmaktır.
Beşiktaş Tercüme Bürosu için doğru tercümenin ne olduğunu anlamanın en iyi yolu, hatalı tercümeleri incelemektir. Tercüme yapmış veya yaptırmış birçok insan çok bariz ve komik derecede tercüme örnekleri ile karşılaşmıştır. Bu tür hatalar çoğunlukla kelime tercümesi yapıldığında ortaya çıkmaktadır. Dolayısıyla doğru bir tercüme için kelime tercümesi doğru bir yöntem değildir. Otomatik olarak bilgisayar programları veya elektronik sözlükler translatorler tarafından yapılan tercümeler kelime tercümesinin ne olduğunun anlaşılabilmesi için iyi bir örnektir.
İyi bir tercüme için, Tercüme yapılacak belgenin veya dokümanların, kaynak dil ve hedef dilin konuşulduğu toplumun kültürel yapısına da vakıf tercümanlara tercüme yaptırılmasında büyük fayda vardır. Tercümanın mutlaka kaynak dildeki cümleleri kelime kelime değil, anlam bütünlüğüne dikkat ederek tercüme etmesi gerekmektedir.
Diğer yandan Çeviri kuramcısı Newmark’ın tanımına göre çeviri; herhangi bir dildeki mesajın aynı etkiyi uyandıracak şekilde başka bir dilde ifade edilmesidir. Bu açıklamadan da anlaşılacağı üzere, çevirideki asıl amaç, kaynak dili konuşanlar ile hedef dili konuşanların üzerinde aynı etkiyi oluşturmak veya aynı mesajı vermektir. Ve bu amaçla tercümeye başlanarak tamamlanması gerekmektedir.
Beşiktaş Tercüme Bürosu’na göre , İyi bir çevirinin özellikleri ;
Herhangi bir çevirinin iyi yapılmış olduğundan söz edebilmek için aşağıdaki unsurlara dikkat etmek gerekir:
- Metin türüne uygun bir çeviri stratejisiyle yapılmış olması,
- Kaynak dildeki mesajı hedef dilde de oluşturması,
- Çeviri kuramı konusunda bilgili veya bu alanda sertifika veya diploması olan kişilerce yapılmış olması,
- Edebi çeviri ise, hem formu hem duyguyu vermeye çalışması,
- Teknik metinlerde, uygun terminolojinin kullanılması,
- Hukuk metinlerinde tümcelerde belirsizlik veya birden fazla anlama gelebilecek ifadelerden uzak olması,
- Metinde kültürel öğelerin (var ise) dip not veya açıklamalarla belirtilmesi
- Teknik metinlerin, ilgili alanda uzman tercümanlarca yapılmış olması.
Çeviri sürecimiz
Tüm çeviri projeleri çeviri konusunda geniş tecrübe sahibi proje sorumlularımız tarafından özenle yönetilir. Projenin boyut ve kapsamına bağlı olarak projeye birde teknik sorumlu atanabilir. İlk adımda proje sorumlusu metni ve metnin formatını inceler ve teslim süresine ve ücretlendirme bilgisini müşteriye bildirir, ardından uzman tercüman ve doğru uygulamaların seçimini gerçekleştirir. İkinci aşamada metnin çevirisi yapılır ve editör kontrolünden geçer, talep edilmesi durumunda tercüme yapılacak metinde masaüstü yayıncılık işlemleri yapılarak metin orjinal formata dönüştürülür. Son aşamada çeviri(tercüme) kalite kontrol kriterlerimize göre kalite güvence aşamasından geçer ve müşteriye dilediği ortamda(mail, CD, taşınabilir bellek,sayfa çıktısı, vb...) teslim edilir.
Beşiktaş Tercüme Bürosu için özel olarak geliştirilmiş proje takip ve yönetim programıdır.
Beşiktaş Tercüme Bürosu 'nda kullanılan ve projelerin hangi aşamada olduğunu ve hangi çevirmenin o projede çalıştığını gösteren bu program sayesinde proje sorumluları iş akışını etkili şekilde takip ederken tercüme, gerekli tüm süreçlerden eksiksiz geçer ve müşteriye zamanında ulaşır.
Firmalara özel veritabanı oluşturulmasını sağlayan bu program sayesinde kurumsal çevirilerde terminoloji bütünlüğünün yanı sıra dil kalitesinin standardı korunur.
Beşiktaş Tercüme Bürosu tarafından geliştirilmiş firmalar için ayrı ayrı özel terminoloji programı çevirilerdeki terim bütünlüğünü sağlamanın yanı sıra her firma için onaylanmış terimlerin kullanılmasını ve çevirideki yüksek kalite standartlarının korunmasını sağlar.